Главная » Разное

Как выбрать бюро переводов

Многие предприниматели, занимающиеся созданием сайтов, поглядывают в сторону англоязычного сегмента. Одно дело создавать сайт под русскоговорящую аудиторию, другое – под англоговорящую.

Особенно это тяжело, если знание иностранного языка не превышает базовый уровень – чаще всего школьная программа, не выдерживающая сегодня никакой критики. Именно поэтому большинство владельцев сайтов на английском языке пользуются услугами зарубежных копирайтеров или профессиональными бюро переводов.

К примеру, за перевод научно технических текстов возьмется не каждый копирайтер даже с хорошими знаниями языка. В таких текстах главное – передать информацию пользователям максимально точно без потери смысла. Что дает нам бюро переводов? В первую очередь, гарантии, если это конечно компания с репутацией. Можно не переживать, что ваши тексты «всплывут» со временем где-нибудь еще, что может повлечь за собой ряд проблем с поисковыми системами.

Как же выбрать действительно достойное бюро переводов текстов? Очень просто, первое, на что обращаем внимание – возраст компании, который должен быть не менее года, далее отзывы реальных пользователей, которые делятся мнением о полученных услугах в интернете. Внимательно изучив отзывы, можно легко сложить картинку о любой компании. Ну и конечно же цены. Как ни крути, а профессиональные бюро переводов оценивают свою работу достаточно высоко, но взамен они предоставляют безупречное качество. Если проект серьезный и ориентирован строго на иностранную аудиторию – лучше не рисковать, связывая свою деятельность с компаниями новичками.


Рекоменуем к прочтению: Дешевый рынок автомобилей в РФ
Вернуться на главную страницу